Ugrás a fő tartalomra

Versek A-tól Z-ig

A, Á

Ady Endre
A Duna vallomása
A könnyek asszonya 
A Léda szíve
A Sion-hegy alatt  
Az elmaradt szomorúság
Az élet
Búcsú
Búcsú Siker-asszonytól
Én kifelé megyek
Köszönet az életért 
Mindent másképpen szeretnék
Most már megállhatok
Párisban járt az ősz...
Vajon milyennek láttál?

Marcos Ana
És az élet? 
Fordította: Simor András

Arany János
A fülemile
Ágnes asszony
Év kezdetén (Egy ismeretlen poéta dolgozótársul köti magát)
Híd-avatás
Reg és est


Ágai Ágnes
Más-ság


Áprily Lajos
Karácsony-este
Szeptember
 
B

Babits Mihály
Alkonyi prológus
A régi kert
Az előkelő tél
Ádventi köd
Balázsolás
Csillag után
Három angyal
Magyar szonett az őszről
Ősz, Kripta, Ciprus, Szüret, Tánc, Kobold
Régi friss reggeleim


Balassi Bálint
Adj már csendességet


Baranyi Ferenc
Butterfly magánya/Csocsoszán ezerkilencvenöt napja
Lány a kútnál
Valami mindig közbejön


Elizabeth Barrett-Browning
A gyermekek sírása
Fordította: Vajda Endre


Charles Beaudelaire
Bűvös, szép őszi ég vagy...
Fordította: Ady Endre


William Blake
Angyal
Fordította: Vámosi Pál
A tavaszhoz
Fordította: Szabó Lőrinc
A télhez
Fordította: Somlyó György
Az őszhöz
Fordította: Somlyó György
Hópehely
Fordította: Petra-Szabó Gizella
Madárszerelem
Fordította: Babits Mihály


Alekszandr Blok
A művészet nehéz teher...
Fordította: Baka István


Boda Magdolna
Idegen madár


Robert Browning
James Lee asszonya VI. - Könyvvel, a szikla tövében
Fordította: Tandori Dezső


Robert Burns
Ha mennél hideg szélben
Fordította: Weöres Sándor 


George Byron
Ahogy itt jár kél
Fordította: Szabó Lőrinc



C

Vicente Cervara Salinas
Annak, aki marad
Fordította: Imreh András

Giosuè Carducci
A rímhez
Fordította: Takács Zsuzsa
Márciusi ének
Fordította Majtényi Zoltán
San Guido előtt
Fordította: Jékely Zoltán
Szent Márton napja
Fordította: Majtényi Zoltán 



D

Damjan Damjanov
Köd
Fordította: Weöres Sándor


Richard Dehmel
A hinta
Fordította: Weöres Sándor


Anette von Droste-Hülshoff
Fűben
Fordította: Szabó Lőrinc 


Dsida Jenő
Alkony
Buzdítás könnyűségre
Hát nem különös? 
Hideg téli est 
Önbiztatás
Zúg az őszi szél


E 

T. S. Eliot
Dal a jégpacsokról
Fordította: Weöres Sándor
F


Faludy György
Október 6.
                                                                               G

Federico García Lorca
A hold lombját letépném 
Fordította: Takács Zsuzsanna
Augusztus
Fordította: Weöres Sándor
Kislányom a tengerpartra indult
Fordította: Weöres Sándor 
Leszállt a nap
Fordította: Eörsi István
Tengeri csigahéj
Fordította: Weöres Sándor


Thomas Gray
Egy elkényeztetett cicáról, mely az aranyhalas medencébe fúlt... 
Fordította: Szabó Lőrinc


Nicolás Giullén
Te nem tudsz angolul
Fordította: Weöres Sándor


H

Heltai Jenő
December
Ősz
Párisi kávéház
Üzent az ősz
Vallomás


Hermann Hesse
Lépcsők


H. M. R.
A karácsonyi ajtó


Quintus Horatius Flaccus 
Thaliarcushoz I. 9.
Fordította: Szabó Lőrinc

 I 

Illyés Gyula
Téli éj



J

Szergej Jeszenyin
Aranylik, őszül
Forította: Rab Zsuzsa
Bokraink közt
Fordította: Rab Zsuzsa
November
Fordította: Erdődi Gábor
Tél énekel 
Fordította: Rab Zsuzsa


József Attila
A Dunánál
Április 11
Kész a leltár
Nyári délután
Szeretnének 
Születésnapomra
Tavaszi labdajáték
Tavaszi sár 
Tavasz van! Gyönyörű!
Tedd a kezed
Tél 
Thomas Mann üdvözlése


Juhász Gyula
Április bolondja
Húsvétra
Karácsony felé
Megyünk a völgybe... 
Őszirózsa
Őszi stancák
Pillangó kisasszony
Rorate
Színházi szonett
Születésnapom
Vértanúink
Vízkeresztre


K


Kaffka Margit
Augusztus
Fényben
Nem hiszek



Karafiáth Orsolya
Legszomorúbb vers a télről


Kasza-Marton Lajos
Karácsony küszöbén


Kálnay Adél
Kérdés
Levél Anyának

Kányádi Sándor
Április hónapja


John Keats 
Az őszhöz
Fordította: Tóth Árpád
La belle dame sans merci
Fordította: Babits Mihály
Stancák/December éje zordon
Fordította: Devecseri Gábor


Rudyard Kipling
Ha
Fordította: Devecseri Gábor


Kiss Judit Ágnes
Portfólió


Srečko Kosovel
A konstruktivizmus és a macska
Fordította: Weöres Sándor


Komjáthy Jenő
Nincs lehetetlen!


Kosztolányi Dezső
Akarsz-e játszani?
Húsvét 
Karácsony
Künn a sárgára pörkölt nyári kertben
Légy csak magad...
Pünkösd 
Reggeli áldás
Szeptember elején
Színésznő
Téli alkony
Útirajzok - Róma
Bologna 
Stralsund 
Sassnitz és Trälleborg között 
                 Malmő
Skepssborn
                 Stockholm
                 Öreg fa a Hyde Parkban

L 


Louise Labé
Ne vessetek meg... XXIV. szonett
Fordította: Lányi Viktor

Giacomo Leopardi 
Silviához
Fordította: Babits Mihály
Szombat a faluban 
Fordította: Rába György


M


Márai Sándor
Ajándék


Czesław Miłosz
Campo di Fiori
Fordította: Gömöri György


Molnár Ferenc 
Karácsonyi nóta 


Eugenio Montale
Húsvét este
Fordította: Sallay Géza  


N

Nagy László
Pünkösdi hajnal



Nemes Nagy Ágnes 
Fák
Karácsony
Október
Őszi hajnal


Pablo Neruda
XVII. szonett 
Fordította: Somlyó György
Egy himnusz az élethez
Fordította: Somlyó György


O

Orbán Ottó 
Születésnapodra 


Publius Ovidius Naso
A hódítás fortélyai: jótanácsok férfiaknak
Fordította: Bede Anna
A hódítás fortélyai: jótanácsok nőknek
Fordította: Bede Anna

P

Paksy Gáspár
Adventben 


Giovanni Pascoli
A hattyúdal 
Fordította: Lator László



Borisz Paszternak
Július
Fordította: Illyés Gyula
Júniusi nap
Fordította: Weöres Sándor 
Tél elején
Fordította: Illyés Gyula


Fernando Pessoa
Az ég boltozatján
Fordította: Ladányi-Turoczi Csilla
Merre tart az életem, és ki viszi magával?
Fordította: Vaskó Péter


Petőfi Sándor
Egressy Gáborhoz
Erdőben
Itt van az ősz, itt van újra
Ki a szabadba!


Luigi Pirandello
Árnyék a vízen
Fordította: Képes Géza


Sylvia Plath
Pipacsok októberben
Fordította: Tandori Dezső
Születésnapi ajándék
Fordította: Tandori Dezső
Varjú esős időben
Fordította: Tandori Dezső


Edgar Allan Poe
A holló
Fordította: Tóth Árpád


Sully Prudhomme
Nyári dél falun
Fordította:Vargha Gyula


Alekszandr Szergejevics Puskin
Téli este
Fordította: Szabó Lőrinc
Téli reggel
Fordította: Fodor András 


Q

Salvatore Quasimodo
A Cervi-fivéreknek, az ő Itáliájuknak
Fordította: Képes Géza
Zeus temploma Agrigentumban
Fordította: Képes Géza


R

Radnóti Miklós 
1932. MÁJUS 5.
Csöndes sorok lehajtott fejjel
Eső után
Este a kertben
Majális
Októbervégi hexameterek
Pontos vers az alkonyatról
Rózsa
Temetőben


Reményik Sándor
Akarom
Kegyelem
Mezők virágai
Versenyen kívül


Reviczky Gyula 
Bál után
Ha durva módon sértelek
Hangulat 
lelkek

Karácsonykor
Magamról
Télen 
Tulélek én minden csalódást


Rainer Maria Rilke
Őszi nap
Fordította: Komlós Aladár
Spanyol táncosnő
Fordította: Kosztolányi Dezső


Arthur Rimbaud
Ma Bohème
Fordította: Radnóti Miklós

S, Sz  

Umberto Saba
Egy reggel éneke
Fordította: Takács Zsuzsanna
Tél
Fordította: Takács Zsuzsa




Paolo Santarcangeli
Október
Fordította: Weöres Sándor


Percy Bysshe Shelley
Dal
Fordította: Radnóti Miklós
Ha a lámpa eltört
Fordította: Szabó Lőrinc
Indián szerenád
Fordította: Babits Mihály


Friedrich Schiller
Vágyódás
Fordította: Rónay György 


Somlyó György
Az arcod
Kis (frivol) költészettan



Szabó Lőrinc
Egy pohár víz 
Harc az ünnepért  
Ima a gyermekekért
Lóci verset ír
Pannón ősz 
Téli este
Tücsökzene:
148. Olvasás
183. Nyár, újra nyár 


Szabó Magda
Karácsony
Pocsolya


Szabó T. Anna
Ne fészbukozz részegen!


Szendrey Júlia
Ne higyj nekem


Szép Ernő
Add a kezed

T 

Alfred Tennyson
Shalott kisasszonya   
Fordította: Vachter Ákos


Tóth Árpád
A sok tavaszi színnek...
A tavaszi sugár...
Álarcosan
Április
Áprilisi capriccio
Esti sugárkoszorú
Februárius 
Január
Ó, édes napsütés!...
Örök tavaszban járnék 
Őszi kérdés
Őszi szántás
Pünkösdi gyermeknap
Séta az alkonyatban
Szeptemberi szonett
Tavasz ébresztése 



Georg Trakl
Nyárutó
Fordította: Kálnoky László
Tündöklő ősz
Fordította: Szabó Lőrinc


Túrmezei Erzsébet
Gyertya 


U

Giuseppe Ungaretti

A hajnal születése
Fordította: Képes Géza/Végh György



V, W


Vas István
Minden jelben...


Váci Mihály


Paul Verlaine
Álma
Fordította: Ady Endre
Barátnők a balkonon
Fordította: Szabó Lőrinc
Hallgasd a szelíd dalt...
Fordította: Szabó Lőrinc
Holdfény
Fordította: Szabó Lőrinc 
Költészettan
Fordította: Kosztolányi Dezső


Vörösmarty Mihály
A merengőhöz


Weöres Sándor
Nől a dér, álom jár
Önarckép


William Wordsworth 
A magányos aratólány
Fordította: Kálnoky László
Táncoló tűzliliomok 
Fordította: Szabó Lőrinc



Elnézést kérek a különböző betűméretekért, mert itt a szerkesztőben minden normál méretűre van állítva és nekem így is jelenik meg, amikor hetente beírom az aktuális verset.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Népszerűek a héten

A téli tücsök meséi

Amikor újra esni kezdett a hó, megkerestem ezt a meseregényt, hogy a legmegfelelőbb körülmények között végre megismerkedjem a téli tücsök meséivel.

   A téli tücsök valójában nyári tücsök volt, de amikor a szigetre - ahol élt - megérkezett néhány ember, a tücsök belebújt a terepszínű hátizsák bal zsebébe és így került mostani lakhelyére, a szobába.
   A tücsök mindennap kimászik a hátizsák bal zsebéből - ami gyengülő zsályaillatot áraszt -, felugrik a székre, onnan az asztalra, majd az ablakpárkányra. Kint csak a havas táj látványa fogadja és ekkor bent felfedezi az asztalon álldogáló írógépet. Mindennap felugrik egy-egy billentyűjére, a befűzött papíron megjelenik egy betű, ami a tücsköt egy-egy, a szigeten történt eseményre emlékezteti. Ekkor leugrik az asztalról a székre, onnan a  földre, elsétál a zöld heverőre, felugrik rá, fel és alá kezd sétálgatni és közben emlékezik.

   A meseregényben tizenhat mesét olvashatunk, melyből tizenöt a tücsök egy-egy visszaemlékezése. Megisme…

¿Le puedo ayudar en algo?

Még a tavasz folyamán fedeztem fel ezt a könyvecskét, mely a spanyol üzleti kommunikáció világával ismerteti meg az olvasót. Rákerestem a kiadó honlapján, ahova néhány oldalt fel is töltöttek belőle, amelyek meggyőztek, így gyorsan meg is rendeltem, mielőtt az Alexandra végleg bezárta volna a bazárt.

A könyv a Langenscheidt Kiadónál megjelent változat magyar átdolgozása.
Az elején megismerjük a spanyol hivatalos levelezés általános tudnivalóit, majd azok kötelező és lehetséges elemeit. Magyarul a levél megnevezését, a feladó adatait, a megszólítást, a tárgyat, a dátumot, a bevezető és a záróformulákat, illetve a köszönési formákat.

Ezt követik az ügyintézés, a szállítás, fizetés, reklamáció, késedelem, a meghatalmazás hasznos kifejezései, majd részletesen kitér a telefonbeszélgetésekre.

Majd következnek a a vendéglátás, csevegés, utazás, autókölcsönzés, jelentkezés/visszaigazolás, meghívás, jegyzőkönyv és egyéb, a titkárságokon (az irodai életben) előforduló hasznos kifejezések, monda…

A csokoládé sötét oldala

Mióta megláttam néhány hónapja, hogy előbb-utóbb jön a folytatás, tervben volt, a második rész újraolvasása. Elvégre nem árt, ha frissek lesznek az emlékeim. Ráadásul elég régen volt már, amikor három éve a nyári szünetben először került a kezembe.

    Ahogy elkezdtem az olvasást, újra magával ragadott. Azt hiszem, most jobban időzítettem, hiszen az első dátum a regényben október 31. csütörtök.

     Október 31-én ismerkedhetünk meg Zozie de l' Alba-val, aki emberek életét lopja el. Zozie ugyanis árgus szemekkel vizslatja már elhunyt emberek postaládáját, melyeknek egyszerűen elemeli a tartalmát és felbontja, amit bennük talál. Nem is gondolnánk, hogy egy-egy postaláda micsoda kincseket tartogat Zozie számára! Elég neki egy bankszámlakivonat vagy egy számla, és voilà, már meg is van az új neve, az új élet, amit megkaparinthat.
Éppen egyik korábbi személyiségének nyomait igyekszik eltüntetni, amikor útja a Montmartre-ra vezet, ahol megpillant egy kamaszlányt egy chocolaterie e…

"Ha divatos akarsz lenni, elegendő meztelenkedned..."

A megtévesztő címmel ellentétben a Magánélet sorozat második kötetéről lesz szó, mely a Napóleon korabeli emberek mindennapjaiba kalauzol bennünket.

Ez a kötet is négy nagy témakört ölel fel, melyekben alaposan megismerhetjük a 19. századi franciák életét. Mindazt, ami a történelem tankönyvekből kimaradt.

A Család és erkölcs fejezetben rögtön megtudjuk, hogy az 1804-ben hatályba lépet Code civilben (azaz polgári törvénykönyvben) rögzítették, hogy a nő nem egyenlő a férfival. Már ezt a részt olvasva örültem, hogy nem abba a korba születtem, ugyanis a nők jogai szinte a nullával voltak egyenlőek. Nem is beszélve arról, hogy még ostobáknak is tartották őket!

A szokásoknak megfelelően a szülők választottak megfelelő párt a gyerekeiknek, mondván a szerelem úgyis elmúlik, az anyagi biztonság jóval fontosabb alapon.
Ám már ekkoriban is léteztek házassági hirdetések a lapokban, melyek szövege szinte megegyezett azokkal, melyeket ma is olvashatunk. Sőt, létezett a Világi Iroda is, ahol egy ház…

Vers hétfőn

Czesław Miłosz: Campo di Fiori Fordította: Gömöri György
Rómában, a Campo di Fiorin
olajbogyó, citrom kosárszám,
bor fröccsen tépett virággal
behintett utcakövekre.
Az árusok rózsaszín tenger-
gyümölcsöt szórnak halomba,
sötét szőlőgerezdek
hullnak hamvas barackra.
Itt, épp ezen a téren
égették Giordano Brunót,
kiváncsi tömeg nézte,
hogy szít tüzet a hóhér.
S a láng alig aludt ki
már tele voltak a kocsmák,
s a kofák kosárszám hordtak
citromot, olajbogyót.

Varsói körhinta mellett
jutott e tér eszembe;
nyájas tavaszi este,
pattogott vidám zene.
Elnyomta az a gettóból
hallatszó sortüzek hangját,
s messze röpültek a párok
az enyhe tavaszi égbe.

Az égő házakból néha
sárkányt hozott a szél és
a körhintán kerengők
fekete pernyét fogtak.
Lányok szoknyája lebbent
égő házak szelében,
s kacagott a víg sokaság,
- oly szép volt a vasárnap.

Lesz, aki ezt így érti:
legyen Varsó, vagy Róma,
üzletel, mulat a jónép,
a máglyát elkerüli.
Másnak más a tanulság –
minden, minden mulandó,
még ki sem hányt az …

A titkokkal teli ládika - Tegnap, ma, holnap

Amikor felfedeztem az előrendelések között Sophia Loren tavaly, a 80. születésnapjára megjelent önéletrajzi könyvét, rögtön kíváncsi lettem rá, és közben azon kezdtem gondolkodni, mit is tudok róla? Be kellett látnom, hogy nem sokat, és - sajnos - csak nagyon kevés filmjét láttam.
    Így nagyon örültem, hogy már a megjelenés előtt elolvashattam a Tegnap, ma, holnapot, ami már most biztosította a helyét Az idei év legjobb könyvei címet viselő listámon.

    A karácsonyi készülődés mindenhol izgalmas és várakozással teli, különösen, ahol gyerekek is vannak. Így december 23-án, miközben Sophia Loren a Szentestére készülődik, és megérkezik négy kis unokája, akik mesét néznek, a nagymama ezen az estén visszagondol az életére. Előkerül egy sötét fadoboz, mely az emlékezés hullámait indítja el a benne rejtőző táviratok, levelek és fényképek által.

Amikor az életemre gondolok, meglepődöm azon, hogy mindez valóban megtörtént. Egy nap felébredek és rájövök, hogy csak álmodtam. Nem …

Joanne Harris: Egész évben karácsony - első benyomások

Sokakhoz hasonlóan én is megörültem, amikor egy hónapja megláttam ezt a kötetet az előrendelések között, és egy kisebb gondolkodási idő után a virtuális kosaramban landolt, majd csak várni kellett a megjelenésre és a kiszállításra. Volt is örömködés, amikor megérkezett vele a futár, aztán jött a feketeleves megvilágosodás:
ebbena kötetben véletlenül sem a Karácsony köti össze a novellákat, de nem ám! Úgyhogy Kedves Olvasó/Leendő Vásárló, ha úgy gondolta eddig, jó lesz karácsonyi alapozásnak, nagyot tévedett!
A könyv ugyanis az írónő A Cat, a Hat and a Piece of String (Egy macska, egy kalap és egy darab/kevés madzag) c. kötetének fordítása, melynek címében sehol sem szerepel a Karácsony szó. És az eredeti borító sem éppen karácsonyi hangulatot áraszt:

 Ulpius-ház, 2013                               Corbis, 2012      348 oldal                                          288 oldal
  Viszont az Ulpius sem hülye, ha már valaki nem harap az erotikus gyöngyszemekre, majd fog egy karácsonyi köt…

Szederbor

Annak idején azt írtam erről a regényről, hogy nem tetszett annyira, mint az addig olvasottak Joanne Harristől, de egyszer újraolvasom majd. Mivel az elmúlt hetekben  valaki mindig kereste a regényt, így elhatároztam, hogy beváltom az ígéretemet és újra elővettem a Szederbort.

    Jay Mackintosh évekkel ezelőtt gyerekkori élményeit felhasználva írta meg Földialma Joe c. regényét, mellyel egycsapásra híres lett. Rajongói azóta is várják az új könyvét, de ő álnéven sci-fikkel örvendezteti meg az olvasókat, ami bár anyagi jólétet jelent a számára, tudja, hogy nem ebben a műfajban érzi otthon magát.

   Öt éve él a barátnőjével, Kerry-vel egy londoni lakásban, aki egy esetleges új regény sikerének reményében eltűri minden szeszélyét. De egy márciusi napon, egy, a postával érkezett ingatlanhirdetés mindent megváltoztat: Jay megpillant egy franciaországi kis házat, éppen olyat, amilyenről a Földialma Joe-t ihlető egykori öreg bányász, Joe mesélt neki annak idején. Azonnal dönt: ez a ház…

Bízz magadban! - Önértékelés, önelfogadás, önbecsülés

Már a megjelenésekor kíváncsi lettem erre a könyvre, de talán jobb is, hogy csak a napokban sikerült elolvasni.

   A fülszövegben is rögtön arról olvashatunk, hányan szenvednek önbizalomhiányban, és bár sokan magabiztosnak tűnnek, valójában az csak a felszín, ami alatt egy rendkívül törékeny és sérülékeny önbecsülés rejtőzik. Az általam már két ismert szerző mellett három újjal is megismerkedtem, és elégedetten csuktam be a kötetet.
Figyelem, hosszú bejegyzés lesz! (Tegnap véletlenül tettem közzé, pedig még volt rajta mit csiszolni.)

Kádár Annamária fejezete nyitja a könyvet, aki a személyes tapasztalatai mellett, idézeteket is megoszt velünk. Megismertet a Johari-ablakkal, ami négy területre osztja a személyiségünket: a nyílt terület vagy az aréna, ahol mindazon képességünk, tulajdonosságunk található, mellyel tisztában vagyunk és a kifelé is megmutatjuk. A rejtett tartományban azon képességeink rejtőznek, melyeket ismerünk, de elrejtünk a környezetünk elöl. A Vak-Én mögött azon …

Sok hűhó semmiért

Egy új évet érdemes egy olyan vidám olvasmánnyal kezdeni, mint a Sok hűhó semmiért, de az sem baj, ha az esztendő első estéjén annak filmváltozata elé ülünk le. Utóbbit többször láttam már és nagyon szeretem, de az írott változata csak most került a kezembe.

   Nem hiszem, hogy sokan vannak, akik nem ismerik a történetet, de azért dióhéjban összefoglalom: Messinában járunk Leonato úr házában, akit futár értesít az aragóniai herceg, Don Pedro és kísérete érkezésről. Beatrice, Leonato unokahúga Benedek után érdeklődik, akivel csatába indulása előtt rendszerint szócsatákat vívott.

   A társaság meg is érkezik, tagjai közt találjuk János herceget, Don Pedro féltestvérét, Claudiot, az ifjú nemest és természetesen Benedeket is, aki meg is kezdi vitáját Beatricével.  Beatrice biztosra veszi, hogy sosem fog férjhez menni, míg Benedek az agglegénység mellett teszi le voksát.

BEATRICE Meghalhat-e gáncs, míg ilyen méltó táplálékot talál, mint ön, Benedek úr? Az ön közelében az udvariasság is …